mā urīdu min'hum min riz'qin wamā urīdu an yuṭ'ʿimūn
Not I want from them any provision and not I want that they (should) feed Me.
[But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me
I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.
I do not require any provision from them, nor do I require them to feed Me.
I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed M
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me
I want no provision from them nor want I that they feed Me.
I do not want any sustenance from them nor do I need them to feed me.
I don’t want any provision from them nor do I want that they feed Me.
I desire no provision from them; nor do I desire that they should feed Me
I seek no provision from them, and neither do I want them to feed Me.
I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me
I do not desire any provision from them, and I do not desire that they may feed Me
I require no sustenance from them, nor do I ask that they should feed Me
In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me
I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me
I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me
No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me
I want no riches from them, and do not want them to feed Me
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me
I need no provisions from them, nor do I need them to give food
I want no provision from them, nor do I want them to feed Me
I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me
I do not require any provision from them and I do not require them to nourish Me.
I demand of them no provision, nor do I demand that they should feed Me
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me
I do not want any provision from them, and I do not want them to feed Me.
No sustenance do I require of them, nor do I require that they feed Me
I don’t want any sustenance from them nor for them to feed Me.
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
I want from them no provision, nor do I want them to feed Me
I ask for no provision from them, and nor I desire that they should feed Me.
I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.
I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me
I desire no sustenance from them, nor do I desire that they should feed Me
I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me
I (God) do not need any provision from them, nor do I ask them to feed Me
I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed ME
I do not ask for any sustenance (i.e., earning) from them, nor do I require that they should feed Me
(Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures)
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me
I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me
I do not desire any provision from them, and I do not wish them to feed me
I require not sustenance from them, neither require I that they feed me
I demand no livelihood of them, nor do I ask that they should feed Me
I don’t want any sustenance from them nor do I want that they feed Me.
I desire no livelihood from them, nor do I desire that they should feed Me.
I do not want provision from them and don´t want them to feed Me.
I require no sustenance from them. I do not require them to feed me.
I need no provision from them, nor do I need them to feed Me.
I do not want any sustenance from them nor do I need them to feed me.
I do not want a livelihood from them, nor do I want them to feed Me.
I do not ask for provision from them; nor do I want them to feed Me.
1 do not intend (to get) any provision from them nor do I intend that they should feed Me.
No livelihood or maintenance do I require from them nor do I expect them to feed Me
I do not desire any provision from them, and I do not desire that they feed me.
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me
Not I want from them any provision and not I want that they (should) feed Me
Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!