مَا أُرِيدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَنْ يُطْعِمُونِ

Popular Translations

Muhammad Asad

[But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me

Arthur John Arberry

I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me

Arabic

مَاۤ أُرِیدُ مِنۡهُم مِّن رِّزۡقࣲ وَمَاۤ أُرِیدُ أَن یُطۡعِمُونِ ۝٥٧

Transliteration (2021)

mā urīdu min'hum min riz'qin wamā urīdu an yuṭ'ʿimūn